<Header>
<Author: 李白>
<Title: 金陵酒肆留別>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: FAREWELL BY THE RIVER>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
風吹柳花滿店香，
吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送，
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水，
別意與之誰短長。
<End Poem>
<Translation>
The breeze blows the willow-scent in from the dell,
While Phyllis with bumpers would fain cheer us up;
Dear friends press around me to bid me farewell:
Goodbye! and goodbye! —and yet just one more cup....
I whisper, Thou'lt see this great stream flow away
0$(Ere I cease to love as I love thee today!)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
The breeze blows the willow-scent in from the dell,
While Phyllis with bumpers would fain cheer us up;
Dear friends press around me to bid me farewell:
Goodbye! and goodbye! —and yet just one more cup....
I whisper, Thou'lt see this great stream flow away
0 $(Ere I cease to love as I love thee today!)$
<End Formatted Translation>